Защо младите българи са далеч от езика на Иван Вазов и не разбират романа „Под игото“?
Защото „нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на „Под игото“. Цитира епицентър.бг, казаното в предаването „Тази сутрин“ по БТВ от Нели Стефанова, „превела“ романа „Под игото“ на съвременен български.
Тя обясни още, че 6000 „архаични думи“ били преведени на съвременен български език. Сред тях са дори думи като „гологлав“, „чемшир“, „чешма“ и „ятаган“. „Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че подценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира още Стефанова.
Снимка: кадър БТВ