Гръцкият преводач на „Бай Ганьо“: Интересът към книгата скочи заради корицата с Борисов

Костас Барбутис заяви пред bTV, че след гафа интересът на гърците към романа на
Алеко Константинов е нараснал
Издателство от Атина изтегли от пазара целия тираж на класическото българско
литературно произведение „Бай Ганьо“, преведено на гръцки език. Причината за
реакцията е грешка в илюстрациите.

 

На корицата на първото издание на „Бай Ганьо“ на гръцки език фигурира колаж с
лика на премиера Бойко Борисов. Преводачът на книгата Костас Барбутис каза пред
bTV, че грешката е случайна.

Когато е 16-годишен Барбутис пристига в България като бежанец през 1956 г.,.
Родителите му са изгонени от родната Гърция по време на гражданската война,
защото са членове на нелегалната комунистическа партия. Остават тук до 1974 г.,
когато идва края на военния режим.

„Аз по професия съм лекар. Завършил съм тук, в „Александровска“ болница,
Медицинска академия и съм работил в България 13 години като лекар“, разказа
той. Обича българската поезия и литература, посочва, че е превел на гръцки и други
български класици – Христо Ботев, Христо Смирненски и Никола Вапцаров.

След като превежда „Бай Ганьо“ на Алеко Константинов, Барбутис намира колажа с
премиера Борисов в интернет и решава да го сложи на корицата на гръцкото
издание. Помисил, че образът в колажа е на актьора Георги Калоянчев, изиграл
ролята на Ганьо Балкански в едноименния филм.

,,Това е било една случайна грешка.Символът беше избран така, без да познаваме нито аз, нито издателят историята на тази снимка.И още повече дори да подозираме, че това може да е някое действително лице, камо ли да е самият министър-председател. Нямах намерение да усмивам никой, камо ли един човек, който е на върха на правителството. И дума да не става, това стана случайно. Обаче признавам си, че колажът ми хареса и сметнах, че е хубав“, каза още преводачът.

Когато разбира за гафа – Барбутис опитва да порави грешката. „Веднага се обадих
на господин Хронас, в Атина и веднага изтеглихме книгите, които не бяха продадени.
И разбира се, сменихме корицата. Това обаче стана повод да се увеличи интересът
към книгата. От вчера е сменена корицата с лика на автора Алеко Константинов и
книгите бяха разпродадени. Интересът е увеличен, благодарение на тази случайна
грешка, интересът към бай Ганьо в Гърция нарасна“, посочи още той.

Барбутис смята, че българите трябва да се гордеят с Алеко Константинов. Той се
извини на премиера за допуснатата грешка. От министерския съвет съобщиха, че
премиерът е приел извиненията на преводача, а Борисов гледа на случилото се с
чувство за хумор.

В студиото на „Тази сутрин“ казуса коментираха PR експертът Максим Бехар и
Любен Дилов-син. Двамата обсъдиха образа на Бай Ганьо в книгата и дали е
национален или социален герой.
„Книгата ще има безумен успех, не съм сигурен, че тиражът ще бъде унищожен,
след години ще се продава на тройна цена. Беше и шанс за министър председателя
да покаже малко равнище, да не се обиди на дребно. И двете страни спечелиха“,
заяви Бехар.
„Политиката убива и Бай Ганьо и неговия автор. Това е едно от първите български
литературни произведения, посветено на модернизацията“, каза Дилов-син.

 

Comments

comments